Skip to content

Féja Géza – A régi magyarság

Találatok: 13

160

és nem fogják el őket, sem büntetésben nincs részük. A kis embereket azonban sújtja a törvény44. E kis szikra majd a protestáns irodalomban nő tüzzé.

Az idézetekre nézve 1. Brisits Frigyes: Temesvári Pel- bárt műveiből c. munkáját.

Az első magyar biblia.

Az egész Szentírást először Tamás és Bálint deákok for­dították magyarra, kik 1438 végén, vagy pedig 1439 elején futottak Szerémségből Moldvába, mint husziták Márkiai Ja­kab pápai vizsgálóbiztos üldözése elől. Fordításukból csak részletek maradtak reánk.

A középkor óriási katedrálisán az első repedést ugyan­azon kinyilatkoztató könyv okozta, melyre az egész középkor épült: a Szentírás. A hatalmas katedrálisban az alap, a gyökér kérdése izgatott egyre többeket. A XV-ik században útnak indult egy szellemi áramlat, melynek a Szentírás közvetlen emberi élményt jelentett, s ezt az élményt szegezte a tekin­télyre épülő középkori szellemi katedrális ellen. E mozga­lomban jelentős szerepük volt a világi elemeknek, ezért vilá­gias vallásos mozgalomnak is nevezhetjük. A hivő keresztény lelket tekintették zsinórmértéknek, 8 a keresztény lélek jogait- hirdették a tekintély rendjével szemben. A hivőt egyenjogú- nak vallották a pappal.

E mozgalom prófétája a csehországi Húsz János volt, kit Zsigmond király-császár végeztetett ki a konstanzi zsina­ton. Húsz vallásos reformjai nagy hatást gyakoroltak a ma­gyar papságra is. Tamás és Bálint papok az ő tanítása nyo­mán fordították le az egész Szentírást anyanyelvűnkre, hogy a keresztény hívők közvetlen élményévé lehessen.

‘3

35

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Lap tetejére!