Találatok: 13
160
és nem fogják el őket, sem büntetésben nincs részük. A kis embereket azonban sújtja a törvény44. E kis szikra majd a protestáns irodalomban nő tüzzé.
Az idézetekre nézve 1. Brisits Frigyes: Temesvári Pel- bárt műveiből c. munkáját.
Az egész Szentírást először Tamás és Bálint deákok fordították magyarra, kik 1438 végén, vagy pedig 1439 elején futottak Szerémségből Moldvába, mint husziták Márkiai Jakab pápai vizsgálóbiztos üldözése elől. Fordításukból csak részletek maradtak reánk.
A középkor óriási katedrálisán az első repedést ugyanazon kinyilatkoztató könyv okozta, melyre az egész középkor épült: a Szentírás. A hatalmas katedrálisban az alap, a gyökér kérdése izgatott egyre többeket. A XV-ik században útnak indult egy szellemi áramlat, melynek a Szentírás közvetlen emberi élményt jelentett, s ezt az élményt szegezte a tekintélyre épülő középkori szellemi katedrális ellen. E mozgalomban jelentős szerepük volt a világi elemeknek, ezért világias vallásos mozgalomnak is nevezhetjük. A hivő keresztény lelket tekintették zsinórmértéknek, 8 a keresztény lélek jogait- hirdették a tekintély rendjével szemben. A hivőt egyenjogú- nak vallották a pappal.
E mozgalom prófétája a csehországi Húsz János volt, kit Zsigmond király-császár végeztetett ki a konstanzi zsinaton. Húsz vallásos reformjai nagy hatást gyakoroltak a magyar papságra is. Tamás és Bálint papok az ő tanítása nyomán fordították le az egész Szentírást anyanyelvűnkre, hogy a keresztény hívők közvetlen élményévé lehessen.
‘3
35